《小王子》里的一些经典语句

1 Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil… P29
小王子:你知道,人在非常难过的时候就爱看日落…… P117
2 Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça ! P32
小王子:要是一个人爱着一朵花,在千百万颗星星当中,她只生长在唯一的一颗星星上。只要看着这些星星,他就会感到快乐。他会对自己说:“我的花就在那儿的某个地方……”但是,如果绵羊把花给吃了,对他来说,就像刹那间所有的星星都熄灭了一样!这难道也不重要! P120

3 Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes. P22
大人们就是这样。但也不必为此而责怪他们,小孩子应该对大人们相当宽容才是。 P111

4 C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. P23
忘记朋友是一件很可悲的事。不是所有的人都曾有过朋友的。我可能会变得跟大人一样,除了数字以外,不再对任何事情感兴趣。P111

5 Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer." P35

小王子:那时我根本不懂得怎样去理解!我本该从行为上而不是从语言上来做出判断。她为我散发芬芳,照亮了我的生活。我实在不应该离开。我本该看出隐藏在她那些可怜的小诡计背后的柔情。花儿们都是那么的自相矛盾!可我当时太年轻了,不懂得爱她。P123

6 Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes. P38

玫瑰花:如果我想见识蝴蝶的话,就必须忍受两三只毛毛虫。听说蝴蝶非常漂亮。不然,还有谁会来看我?你就要远行了。至于大动物,我一点也不怕它们。我也有我自己的利爪。 P126

7 Mais le vaniteux ne l’entendit pas. Les vaniteux n’entendent jamais que les louanges. P45

可是这个虚荣的人没有听到他的话。虚荣心强的人除了赞美的话,是什么也听不见的。P133

8 Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin ! P62
小王子:我在想,他说,不知道天上的星星是否都已经亮了起来,这样我们每个人终有一天都可以再找到他自己的那颗星星。瞧我的星球,它就在我们的头顶上方……可是它离得好远啊! P150

9 On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent. P62
“在人群之中也会孤单。”蛇说。 P150

10 Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup. P65

小王子:人?我想有六、七个吧。多年前我见过他们。但谁也不知道在哪儿找到他们。风把他们给带走了。他们没有根,这样就很麻烦。 P153

11 Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde… P71

狐狸说:对我来说,现在你还只是个小男孩,与其他成千上万的小男孩没有什么两样。我不需要你,你也不需要我。对你来说,我只是一只狐狸,与其他成千上万的狐狸没有什么不同。但是,如果你驯养我,那么我们就会相互需要了。对我来说,你就是这个世上独一无二的。对你来说,我也是世界上独一无二的…… P159

12 Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé... P71-72

狐狸:但是,如果你驯养了我,我的生活将充满阳光。我将辨别出一种与众不同的脚步声。别的脚步声会让我钻入地下。而你的脚步声却会像音乐一样,把我从洞穴里召唤出来。狐狸:你看,看到那边的麦田了吗?我不吃面包,麦子对我来说一点意义也没有,麦田无法让我产生联想,这实在可悲。但是,你有一头金发,如果你驯养我,那该有多么美好啊!金黄色的麦子会让我想起你,我也会喜欢听风在麦穗间吹拂的声音。 P159-160

13 On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! P72

人只会了解他所驯养的东西,狐狸说,人类已经不再愿意花时间了解任何事情了。他们在商店里买所有现成的东西,但是因为任何商店里都买不到朋友,所以人类不再有朋友。如果你想要一个朋友,就驯养我吧! P160

14 Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose. P75

小王子:你们是很美,不过也很空虚,他继续对她们说,没有人会为你们而死。当然,我的那朵玫瑰花,一般的路人也许会认为她和你们一样。但是,就她单独的一朵花,也比你们所有这些玫瑰花加在一起更重要,因为我只为她浇过水;因为我只把她放在玻璃罩下;因为我只为她挡过风;因为我只为她而弄死过毛毛虫(只留下两三只来变成蝴蝶);因为我只倾听过她的抱怨、吹牛,甚至是闭口不言。因为她是我的玫瑰。 P163

15 On ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. P76
人只能用心灵才看得清楚。重要的东西用眼睛是看不见的。P164

16 C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. P76
正是你为你的玫瑰所花费的时间,才让你的玫瑰变得如此重要。P164

17 On n’est jamais content là où on est, dit l’aiguilleur. P77
“人总是这山望着那山高。”扳道工说。 P165

18 L’eau peut aussi être bonne pour le cœur... P79
“水对于心灵也是有益……” P167

19 Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…
Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c’est qu’il cache un puits quelque part. P80
“这些星星真漂亮,因为有一朵我们看不到的花在那里……”
“沙漠之所以美丽,”小王子说,“是因为在它的某个地方藏着一口井……” P168

20 Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe, même quand il dort… P80-82

这个睡熟中的小王子最令我感动的,就是她对一朵花儿的忠诚。甚至在他睡着的时候,那朵玫瑰花的形象依然像灯火一样照耀着他…… P168-170
21 Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond… P82

人们挤在快车上,小王子说,却不知道他们要寻找什么。他们是在忙忙碌碌地兜圈子…… P170

22 Je soulevai le seau jusqu’à ses lèvres. Il but, les yeux fermés. C’était doux comme une fête. Cette eau était bien autre chose qu’un aliment. Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l’effort de mes bras. Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau. P83

我把水桶举到他的唇边。他闭上眼睛,喝着水,甜美得仿佛过节。这水也的确不同于其它饮品。它来自星空下的跋涉,来自辘轳的歌唱,来自我双臂的力气。它就像一份礼物,对心灵有益。 P171

23 Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries. P89

如果你爱着某颗星星上的一朵花,那么,在夜晚仰望天空是一件很甜美的事。仿佛所有的星星都鲜花盛开。 P177

24 Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! P90

当你在夜晚仰望天空的时候,因为我住在其中的一颗星星上,因为我在那颗星星上笑,所以对你来说,就好像所有的星星都在笑。你将拥有会笑的星星!P178